SEO para páginas web multilenguaje

Las empresas que se anuncian en Internet o venden sus productos en tiendas online suelen aspirar también a aumentar el alcance de su página web. Para ello, un contenido de alta calidad es tan importante como una mejor posición en los motores de búsqueda y una estrategia de marketing eficaz. La expansión a mercados internacionales a través de páginas web multilenguaje es un factor decisivo, aunque a menudo se pasa por alto que el esfuerzo necesario para ello va mucho más allá de la mera traducción de textos.

Los retos de una página web multilenguaje

Cuando se planifica una página web multilenguaje, no se presta poca atención a la traducción. Es crucial traducir no sólo el contenido editorial, sino también los elementos de navegación y funcionamiento. Esto suele requerir personal de apoyo, en función del alcance de las medidas de internacionalización y de los recursos de los que disponga tu empresa. Si ofreces una página web en varios idiomas, debes hacer lo mismo con el servicio de atención al cliente. Aquí entran en juego factores como las campañas de marketing creadas en función del país o del idioma, el link building en correspondencia o la creación de las estructuras técnicas adecuadas (alojamiento web, nombres de dominio, certificados SSL). Y si gestionas tu proyecto con ayuda de un CMS (Content Management System), ha de ser sencillo poder mantener este contenido en varios idiomas.

Una vez cubiertos estos aspectos, ya estás en disposición de dedicarte a la disciplina reina en lo que respecta al mantenimiento de proyectos web multilenguaje, es decir, el SEO internacional (la optimización del posicionamiento web internacional). Este concepto hace referencia a la traducción de páginas web y adaptación de las palabras clave y del URL, pero también medios técnicos como el desarrollo de la estructura de página más adecuada o a la manera correcta de enlazar o redireccionar.

Al ampliar tu oferta web al mercado de Europa del Este y de Asia, además de Google, deberías tener en cuenta los motores de búsqueda prioritarios en cada región a la hora de realizar las tareas de SEO multilenguaje planificadas. Debes tener en cuenta los buscadores más populares a nivel local, como Yandex (Rusia), Baidu (China) o Yahoo (Japón) en tu estrategia de SEO internacional. En cuanto al SEO en el comercio electrónico, en los últimos años también ha aumentado la popularidad de Amazon y de la aplicación de búsqueda integrada en la plataforma.

Una internacionalización exitosa no solo conlleva un prestigio adicional, sino que también fortalece la confianza de los clientes, tanto potenciales como actuales, en tu empresa. A continuación, resumimos qué debes tener en cuenta a la hora de realizar la optimización SEO internacional y qué errores debes evitar a toda costa.

SEO para páginas web multilenguaje

Optimizar tu página web para varios idiomas puede abrirte las puertas a mercados globales y dar a tu empresa visibilidad a nivel internacional. El SEO para páginas web multilenguaje consigue que tu presencia online sea conocida y resulte atractiva en diferentes regiones lingüísticas. Sumérgete en el mundo del SEO multilenguaje y descubre cómo puedes ampliar tu alcance y alcanzar eficazmente a nuevos grupos objetivo.

La estructura de dominios adecuada

El primer paso en una estrategia de SEO internacional consiste en buscar los dominios adecuados. Aquí no solo se trata de ver si se tienen que utilizar uno o varios dominios para los diversos idiomas, sino también de averiguar cuál es la terminación más adecuada para el proyecto y cómo se tiene que estructurar la URL completa. En la siguiente tabla te presentamos cuatro posibles opciones con sus ventajas e inconvenientes:

Estructura del URL Ejemplo Ventajas Inconvenientes
Un dominio geográfico (ccTLD) por mercado tu-tienda.es Orientación geográfica inequívoca
La localización del servidor es irrelevante
Separación sencilla de las diferentes páginas web
Requiere una mayor infraestructura
Normas de ccTLD muy estrictas y disponibilidad limitada
Caro
Subdominios con dominios de nivel superior genéricos (gTLD) es.tu-tienda.shop Permite diversas localizaciones de servidor
Separación sencilla de las diferentes páginas web
Los usuarios no pueden reconocer la referencia local (“es” podría hacer referencia al idioma)
Subdirectorios con dominios de nivel superior genéricos (gTLD) tu-tienda.shop/es/ Costes de mantenimiento reducidos Localización única del servidor
Segmentación complicada de las páginas web
Parámetros de URL tu-tienda.shop?loc=es Segmentación basada en URL y, por lo tanto, complicada

Si tu plan es ofrecer una página web en varios idiomas, al menos deberías tener en cuenta las tres primeras propuestas. La última se ha incluido en la tabla solo por exhaustividad, pero no resulta adecuada para la internacionalización de páginas web. Google se opone incluso a la utilización de este procedimiento, ya que no garantiza una indexación limpia. Por lo tanto, tu decisión debería orientarse hacia las opciones de ccTLD, de subdominios o de subdirectorios, sin olvidar que cada una de ellas tiene sus puntos fuertes y débiles.

Los dominios geográficos no solo son fáciles de registrar y categorizar para los visitantes, sino también para las herramientas de los buscadores. Además, no están vinculados a un servidor determinado, por lo que así se pueden optimizar la accesibilidad y el tiempo de carga de las diferentes versiones de la tienda mediante una selección inteligente de la infraestructura. No obstante, este modelo de dominios está ligado a altos costes y a una elevada carga administrativa. Además, cada una de estas páginas separadas arranca sin historial y sin visibilidad, lo que dificulta el comienzo.

Para iniciarse en el SEO internacional se recomienda, así, optar por un dominio genérico, aunque la variante con subdirectorios tiene la ventaja de que todas las páginas sacan provecho de la potencia del enlace y de la autoridad del dominio principal. Al mismo tiempo estás ligado a una única localización del servidor y la segmentación de las páginas es algo más compleja. Con la combinación de dominio de nivel superior genérico y subdominio se logra una mayor flexibilidad, pero conlleva el problema ya mencionado de que las páginas resultantes carecen de indexación.

En resumen

La selección de la estructura de dominios adecuada depende, sobre todo, de tus recursos financieros. Si cuentas con un presupuesto reducido y quieres implementar un SEO internacional basándote en la confianza de tu primera página, es conveniente que recurras a un dominio de nivel superior genérico con subdirectorios para cada uno de los idiomas. Si pretendes utilizar el dominio a largo plazo, los dominios geográficos son la solución más efectiva, aunque resultan más caros. En cambio, conviene prescindir de los parámetros de URL en cualquier caso.

Elección inteligente del servidor

La ubicación del servidor de las páginas web internacionales fue en el pasado uno de los factores oficiales de evaluación en los motores de búsqueda. Y, aunque ya no resulta decisivo que cada variante lingüística se guarde en un servidor local propio, en la era móvil la entrega rápida de los datos es más importante que nunca. Por ello, si gestionas una tienda online, debes reducir al mínimo el tiempo de carga y, además de optimizar el código, incluir una buena infraestructura de servidor en la agenda de tu estrategia de SEO internacional. Las Content Delivery Networks (CDN) o redes de entrega de contenidos se han convertido, así, en un instrumento de ayuda cada vez más relevante que no solo destaca por su rendimiento, sino también por su seguridad.

En resumen

Aunque los servidores locales ya no afectan directamente al ranking de los buscadores, no está de más tenerlos en cuenta para la infraestructura de tu proyecto web, siempre y cuando fuera factible. En algunos países como China es obligatorio tener un servidor local para alojar proyectos con su dominio geográfico, aunque hoy en día basta con utilizar redes de entrega de contenidos en muchos casos.

Búsqueda exhaustiva de palabras clave

Como es lógico, la selección de la estructura de dominios adecuada es algo que hay que pensar concienzudamente, la optimización SEO de las páginas web multilenguaje es una estrategia de palabras clave inteligente y fundamentada. Los términos temáticos llaman la atención del crawler de los buscadores hacia tu página y te ayudan a obtener una mejor posición. A la hora de crear páginas web multilenguaje, muchos administradores web suelen cometer el error de buscar palabras clave para el idioma original y adoptar el conjunto obtenido como base para el resto de las versiones lingüísticas.

Este tipo de traducciones literales de palabras clave es mucho más valioso y amigable que el realizado por las máquinas, pero limita en muchos sentidos el SEO en el comercio electrónico. Por un lado, este tipo de procedimientos no pasa desapercibido para los motores de búsqueda regionales como Baidu. Asimismo, no se puede afirmar que la mera traducción de una palabra clave sea relevante en la lengua de destino. De hecho, incluso en lugares en los que se habla la misma lengua, pueden existir ligeras diferencias terminológicas, como en el caso del Reino Unido y Estados Unidos. Por lo tanto, se corre el riesgo de que tanto los usuarios como los motores de búsqueda no puedan encontrar los contenidos multilenguaje que se ofrecen, aunque estos sean de buena calidad.

En resumen

Trabajar con el conjunto de palabras clave de un único idioma puede repercutir en la indexación de las páginas traducidas. Por el contrario, es más recomendable realizar búsquedas por separado para cada una de las versiones lingüísticas (y, si fuera relevante, también para los diferentes buscadores) para encontrar los términos que tengan un mayor volumen de búsquedas y una gran relevancia para cada idioma.

Enviar las señales lingüísticas correctas

El objetivo de los motores de búsqueda es ofrecer a los usuarios las páginas de Internet que más les puedan interesar. De esta manera, un usuario en Estados Unidos recibirá prioritariamente páginas con contenidos locales y que hagan referencia al mercado estadounidense. Para que esto se lleve a cabo, los crawlers de los motores de búsqueda registran señales geográficas específicas como:

  • estilos lingüísticos,
  • peculiaridades gramaticales,
  • monedas o
  • unidades de medida.

Cuanto mayor sea el número de estas características que tengas en cuenta para los diversos idiomas, más sencillo será para los buscadores reconocer su relevancia para cada mercado. Además, Google analiza las direcciones de contacto de cada una de las versiones lingüísticas y puede valorar mejor las páginas que tienen datos de direcciones nacionales.

Consejo

¿Tienes un público objetivo internacional? El Creador de páginas web de IONOS te ayuda con un traductor de páginas web para dirigirte correctamente a todos los visitantes. Con solo unos pocos clics, tu página web completa se traduce utilizando tecnología moderna con IA. Puedes elegir entre más de 100 idiomas. El plugin está incluido en las tarifas Plus y Pro.

Por lo tanto, para la optimización internacional de tu página web en los motores de búsqueda (SEO), conviene indicar que cuanto más claras sean las señales que envíes, más sencillo será para los buscadores categorizar adecuadamente tu proyecto. Esto no siempre se logra a pesar del mejor algoritmo, por lo que en algunas aplicaciones de búsqueda web (p. ej., Google y Yandex) es posible recurrir a la ayuda del atributo hreflang. De esta forma, una página remite a otra con el mismo contenido, pero en otro idioma o que ha sido creada para otro país, de modo que así es como los usuarios pueden ir automáticamente a la versión lingüística adecuada. A este respecto, hay tres maneras de integrar el atributo lingüístico:

  • hreflang como enlace en el encabezado de HTML: en <head> puedes activar un redireccionamiento automático con un elemento de enlace. Si tu tienda está disponible, por ejemplo, en español, inglés y francés, debes incluir las siguientes líneas de código en el encabezado de las diferentes versiones lingüísticas:
<link rel="alternate" hreflang="es" href="http://es.tu-tienda.shop/" /> 
<link rel="alternate" hreflang="en" href="http://en.tu-tienda.shop/" /> 
<link rel="alternate" hreflang="fr" href="http://fr.tu-tienda.shop/" />
html
  • hreflang en el encabezado http: en caso de publicar archivos en tu página web multilenguaje y que estos no estén en formato HTML sino en PDF, por ejemplo, puedes definir el atributo hreflang en el campo “Link”:
Link: <http://es.tu-tienda.shop/>; rel="alternate"; hreflang="es", <http://en.tu-tienda.shop/>; rel="alternate"; hreflang="en", <http://fr.tu-tienda.shop/>; rel="alternate"; hreflang="fr"
  • hreflang en el mapa del sitio: en lugar de destacar los markups, en el mapa del sitio también puedes marcar las diferentes versiones con el atributo hreflang:
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>  
<url>  
<loc>http://es.tu-tienda.shop</loc>  
<xhtml:link  
rel="alternate"  
hreflang="es"  
href=http://www.es.tu-tienda.shop 
/>  
<xhtml:link  
rel="alternate"  
hreflang="en"  
href=http://www.en.tu-tienda.shop 
/>  
<xhtml:link  
rel="alternate"  
hreflang="fr"  
href=http://fr.tu-tienda.shop 
/>  
</url>
html

Páginas web multilenguaje y contenido duplicado

Aunque es recomendable ofrecer contenido diferenciado para todas las versiones lingüísticas, no siempre es posible. Sobre todo, cuando se trata de manejar de mercados con el mismo idioma (Reino Unido/Estados Unidos/Canadá/Australia), el contenido duplicado en páginas web multilenguaje es difícil de evitar para el SEO. Por suerte, en las tiendas online no es necesario ocultar estos tipos de página e impedir la indexación con ayuda de un archivo robots.txt o de la etiqueta “noindex”. Si ofreces el mismo contenido en URL diferentes, puedes utilizar el atributo canonical bajo ciertas condiciones e integrarlo como enlace en el encabezado HTML, al igual que en el caso del hreflang.

Si, por ejemplo, has configurado una URL para la versión estadounidense, canadiense y británica de tu página web y quieres utilizar contenido sin modificar para las tres tiendas, puedes ampliar el encabezado HTML con el siguiente código:

<link rel="alternate" hreflang="us" href="http://us.tu-tienda.shop/" />  
<link rel="alternate" hreflang="ca" href="http://ca.tu-tienda.shop/" />  
<link rel="alternate" hreflang="uk" href="http://uk.tu-tienda.shop/" />  
<link rel="canonical" href="http://www.en.tu-tienda.shop/" />
html

Como las tres páginas tienen el mismo atributo, los buscadores saben que no se tienen que indexar por separado. Se puede decir que la “versión original” es la inglesa en.tu-tienda.shop, que en este caso es la página preferente. Todas las señales de SEO, como por ejemplo los enlaces externos, se cuentan como si solo existiera una única página web.

En resumen

En las páginas web multilenguaje también se puede aplicar el principio fundamental de evitar el contenido duplicado. Puesto que esto no siempre es viable, también se puede recurrir al atributo canonical, que les permite saber a los buscadores si hay diferentes versiones lingüísticas con el mismo contenido.

El linkbuilding geográfico

La optimización offpage es un componente clave del SEO internacional. Los enlaces externos fiables y de calidad no solo influyen en el ranking en los buscadores, sino que también son de utilidad a la hora de ganarte la confianza de los clientes potenciales. Los enlaces geográficos ofrecen, además, información adicional sobre los idiomas que son relevantes para cada usuario. Esta subdisciplina del SEO para el comercio electrónico multilenguaje va ligada a un gran volumen de trabajo y puede ser considerada, sin duda, como una de las tareas más exigentes en este contexto. En consecuencia, conviene esforzarse desde el principio por integrar vínculos rentables para no tener que recurrir en el futuro a caros proveedores de servicios externos.

Concepto individual, estructura de página y diseño

Ebay planificó su entrada en el mercado chino en 2003, pero tan solo tres años después se retiró de este mercado y dejó paso a su competidor Alibaba y a su plataforma Taobao. Hoy en día, esta empresa asiática obtiene beneficios superiores a los de eBay y Amazon juntos y también se ha lanzado a conquistar el mundo occidental. La estrechez de miras en el tema de la localización fue una de las numerosas razones del fracaso de eBay en el “Reino del medio”. La corporación prescindió de los ajustes en funcionalidad y apariencia de su plataforma de ventas online, ya que había tenido un gran éxito en Occidente.

Por el contrario, Taobao contaba ya con todo a lo que el público chino ya estaba acostumbrado a ver: iconos agradables, animaciones parpadeantes y una función de chat que permitía a los interesados contactar con los vendedores. Esto demuestra lo importante que es incluir la experiencia de usuario en la planificación SEO para páginas web multilenguaje o tiendas online multilenguaje. A pesar de que el mercado asiático es un ejemplo extremo, demuestra cómo un cambio sutil pero acertado puede determinar el éxito o el fracaso de una tienda en un país determinado.

Servicio de diseño web
Deja en nuestras manos el diseño de tu página web
  • La forma más fácil y rápida de tener tu página web online
  • Construye tu marca con un nombre de dominio propio y un e-mail profesional
  • Tu página web siempre actualizada con nuestro servicio de mantenimiento
En resumen

Es recomendable identificar las particularidades en el comportamiento de los usuarios para poder adaptar perfectamente las diferentes versiones lingüísticas de tu tienda a sus costumbres y gustos. En este sentido, resulta muy valioso realizar un análisis de otros proveedores consolidados. Sin embargo, aun llevando a cabo todas las medidas necesarias, también es conveniente que tu marca pueda ser reconocida a nivel transnacional.

SEO internacional: los errores más habituales

Si gestionas un proyecto web con varias versiones lingüísticas, tarde o temprano deberás poner en práctica las posibilidades de optimización de los motores de búsqueda de páginas web multilenguaje para lograr un posicionamiento web internacional. En este sentido, es importante que te impliques de verdad, pues independientemente de si estás buscando palabras clave, quieres implementar etiquetas o crear enlaces, pueden producirse errores que afecten negativamente a la buena visibilidad de tu proyecto web.

Error n° 1: focalización en redirecciones basadas en IP

La implementación de las etiquetas hreflang se convierte a menudo en una tarea laboriosa y complicada, de ahí que muchos gestores recurran a redirecciones automáticas basadas en direcciones IP para presentar a los usuarios la versión adecuada. Esta solución, sin embargo, no resulta óptima por varios motivos: por un lado, dificulta a los crawlers de los buscadores la categorización e indexación de las páginas web y, por otro, la obtención de direcciones IP no siempre se realiza con exactitud y, en algunos casos, resulta incluso inadecuada. Así es como los usuarios llegan a páginas que no se adaptan a lo que buscan como, por ejemplo, los huéspedes de un hotel que, a pesar de tener diferentes nacionalidades, siempre visualizan la misma variante lingüística en caso de que la dirección IP se tenga en cuenta como criterio. Un número elevado de redirecciones también repercute de forma negativa en el tiempo de carga.

Error n° 2: etiquetas hreflang incorrectas

Si las etiquetas hreflang incluidas no son correctas, es posible que los buscadores las interpreten erróneamente o que las ignoren. Una fuente habitual de errores es el uso de códigos de país y de lenguaje que no se corresponden con las normas ISO y que, lógicamente, no permiten clasificar la página. En otros casos, los atributos hreflang se contradicen con los ajustes de Google Search Console o faltan remisiones. A menudo surgen complicaciones cuando se quieren destacar ciertas páginas tanto con atributos hreflang como con la etiqueta canonical. Para obtener más información sobre esta fuente de errores, visita nuestro artículo sobre la etiqueta hreflang.

Error n° 3: concepto de dominio ilógico

Como ya se ha indicado anteriormente, la selección de la estructura de dominio desempeña un papel muy importante para el SEO internacional. Mientras que la estrategia escogida puede ser incorrecta a pesar de la mejor planificación, hay algunos errores que se pueden evitar. Así, la combinación de un dominio de nivel superior geográfico con subdirectorios para cada una de las versiones lingüísticas resulta algo contradictoria, ya que la orientación geográfica queda claramente definida con los ccTLD (por lo demás, Google los clasifica en la Google Search Console de forma automática), aunque se ve algo debilitada por los subdirectorios. Como consecuencia, las subpáginas no suelen aparecer en los resultados de búsqueda de los usuarios.

Consejo

Utiliza la tecnología moderna para crear tu propia página web con IA en un abrir y cerrar de ojos. El generador de páginas web con AI de IONOS te ayuda a crear textos, generar imágenes y optimizar los motores de búsqueda para que puedas poner en línea rápidamente una página web profesional con textos informativos y un diseño creativo.

Error n° 4: enlaces imprudentes

Los gestores de los proyectos más recientes, en concreto, tienden a descuidar aspectos como la calidad, la funcionalidad y la razonabilidad a la hora de crear enlaces, un procedimiento que tiene un efecto bumerán. Debido a que el linkbuilding se vuelve más complejo en las páginas multilenguaje que, en las páginas con un único idioma, los especialistas en SEO deben esforzarse por crear las referencias correctamente y por no perderlas de vista.

A menudo se comete el error de que los enlaces externos de un país determinado no remiten al URL correspondiente, sino al dominio principal, lo que no solo tiene un efecto negativo en el usuario, sino que con ello se pierde el objetivo de aumentar la potencia del enlace del URL alternativo. Otros de los problemas que pueden surgir están relacionados con enlaces obsoletos o que, por otros motivos, (ya) no funcionan y un número muy elevado de enlaces internos.

Error n° 5: ignorar a los usuarios móviles

Optimizar tu página web para dispositivos móviles es especialmente importante en el SEO internacional, ya que en algunos países el acceso a Internet desde móviles supera con creces al acceso desde ordenadores de sobremesa. Si quieres presentar tu página web multilenguaje en el extranjero de la mejor manera posible según el SEO, es esencial optimizarla también para los usuarios móviles. Una página web adaptada a móviles mejora la experiencia del usuario, lo que a su vez se traduce en mayores índices de participación y menores tasas de rebote.

Además, los motores de búsqueda como Google tienen en cuenta la facilidad de uso para móviles como factor de clasificación. Por lo tanto, las páginas web multilenguaje y optimizadas para dispositivos móviles tienen más posibilidades de obtener una mejor posición en los resultados de búsqueda. Como ya se ha mencionado, los visitantes de muchos países, como India, Brasil, China o Indonesia, utilizan principalmente smartphones para acceder a Internet. Esto significa que una página web que no esté optimizada para dispositivos móviles podría excluir a una gran parte del público objetivo.

Por esta razón, la optimización móvil de tu página web multilenguaje no solo es una ventaja, sino una necesidad absoluta para tener éxito en el SEO internacional. Debes prestar especial atención a la velocidad de carga de tu página web multilenguaje para SEO, a su adaptación a diferentes tamaños de pantalla y a que tenga una interfaz fácil de usar para navegar con pantallas táctiles.

Tener en cuenta estos aspectos puede mejorar significativamente la visibilidad de tu página web multilenguaje en los motores de búsqueda y ayudarte a llegar a un público global de forma más eficaz.

Error n° 6: falta de investigación de palabras clave locales

Otro factor que a menudo hace que tu página web multilenguaje sea difícil de encontrar es una investigación inadecuada de las palabras clave locales. Es decir, que el título meta, la descripción meta y la URL no están optimizados para el país y el idioma correspondientes. Tu estrategia de SEO internacional no puede funcionar de esta manera. Una adaptación adecuada debe considerar, entre otras cosas, las diferencias culturales en el comportamiento de búsqueda como la elección de palabras, ciertas frases, sus sinónimos, así como la estructura y gramática de las oraciones. Para establecer una conexión real con el público local, debes invertir en traducciones profesionales y en la adaptación cultural de los contenidos como parte de tus medidas de SEO multilenguaje para tu página web.

¿Le ha resultado útil este artículo?
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración de su navegador en nuestra. Política de Cookies.
Page top